忍者ブログ

2017-09-23 03:54

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2009-05-29 00:23

(途中)Dance,Dance/Fall Out Boy

She says she's no good with words but I'm worse
彼女は自分を口下手って言うけど、俺はもっと悪い


Barely stuttered out"A joke of a romantic" or stuck to my tongue
ロマンチックな冗談をやっとのことで言うか、舌が回らないかだし
barely(副):かろうじて、ほとんど~ない(≒hardly)
stutter(v):どもる
stick(v):(自(stick to))~にくっつく、固執する
stuck(形):動かない
ここは韻を踏んでる感じなので、あまりカチッと訳さないことにしました。


Weighed down with words too over-dramatic
大げさな言葉はもうたくさんだ
weigh(v):(責任などが)人を圧迫する、参らせる
ex)she was weighed down with grief./彼女は悲しみに打ちひしがれていた。


Tonight it's "it can't get much worse"
今夜は、「これ以上ダメになれない君」


Vs. "no one should ever feel like.."
対「こんなはずじゃなかった俺」


I'm two quarters and a heart down
俺は君のそばにいるけど落ちこんでる
quarter(n):4分の1マイル
two quartersってことは0.5マイルなんですかね?よくわからんです…。難しい
two quartersのあとにfrom youとか付け加えるとわかりやすいです。


And I don't want to forget how your voice sounds
けど、君の声がどんなだったかを忘れたくない


These words are all I have so I'll write them
これが俺に言える限界。だから書くよ


So you need them just to get by
君は聞き流してくれるだけでいいから
get by:~を通り抜ける、切り抜ける
意訳全開ですが。
直訳すると、「だから、あなたはそれらを切り抜けるためだけに必要とする」


[Whispered:] We're going into D-Minor


Dance, Dance
踊れ、踊れ!


We're falling apart to half time
俺たちはハーフタイムにダメになっていくんだ
fall apart:(関係が)だめになる
ex)Their marriage fell apart./彼らの結婚はだめになった。
他に「ばらばらに壊れる」「精神が破綻する」などの意味もあって、どれも意味が通じるなぁと思ったのですが
とりあえず私は「どうせフラれるんだ!」の文脈を優先しました。笑


Dance, Dance
And these are the lives you'd love to lead
これが君の欲しがってた人生だ


Dance, this is the way they'd love
踊る、これがみんなの好きなやり方


If they knew how misery loved me
俺を愛することがどんなに悲惨か知らないくせに
if ~ed:仮定法過去


You always fold just before you're found out
君はあいつに見つけてもらう前に、いつも心が折れてしまう
fold(v):(自)折れる


Drink up its last call
ラストオーダーの酒を飲み干しちまえ


Last resort
最後のチャンスだ
resort(n):(好ましくない)手段
ex)have resort to force./暴力に訴える


But only the first mistake and I...
あれは最初の間違いだっただけなんだ。だから、


I'm two quarters and a heart down
And I don't want to forget how your voice sounds
These words are all I have so I'll write them
So you need them just to get by

Why don't you show me the little bit of spine
俺にほんの少し、骨のあるとこを見せてよ
spine(脊柱)に勇気みたいな意味はありませんでしたが、「spineless」で「いくじのない」という意味があるので、そういう意味のspineとして解釈しました。
why dont' you~?:~しよう(勧誘)


You've been saving for his mattress, love
君はあいつと寝たくて、ガードを固くしてるんだ
もう全然意味わかんない(泣)
save A for Bで「BのためにAを貯める、守る」という意味があるので、そこから…。スラング系なんでしょうかorz


Dance, Dance
We're falling apart to half time
Dance, Dance
And these are the lives you'd love to lead
Dance, this is the way they'd love
If they knew how misery loved me

Why don't you show me the little bit of spine
You've been saving for his mattress (mattress, mattress)


I only want sympathy in the form of you crawling into bed with me
俺に抱かれている君に、同情されたいだけなんだ
in the form of~:~の形(姿)をとって


Dance, Dance
We're falling apart to half time
Dance, Dance
And these are the lives you'd love to lead

Dance this is the way they'd love (way they'd love)
Dance this is the way they'd love (way they'd love)
Dance this is the way they'd love
If they knew how misery loved me

Dance, Dance
Dance, Dance
Dance, Dance
Dance, Dance



ものすごく難しくて、和訳がたいへん難航しました…
間違いも多いと思いますが、気になるところがあれば指摘していただけると助かります^^;
PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictogram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

2010-01-05 17:40

無題

検索したらここにたどり着きました!
fall out boy大好き!

この記事へのトラックバック

トラックバックURL

カレンダー

08 2017/09 10
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

フリーエリア

最新CM

[02/09 kirin1001]
[01/05 はな]
[07/02 MJ]
[05/24 AAA]

最新TB

プロフィール

HN:
中村みちる
性別:
女性
職業:
明日美子信者
趣味:
ネサフ、音楽鑑賞、漫画
自己紹介:
英語が好きです。音楽も好きです。
中村光先生と中村明日美子先生に心酔しています。
 
和訳は趣味でやっている範囲なので、意味がズレていたり、文法上おかしい部分も多いかもしれませんが、
そんなときはやさしく指摘していただけると助かります。

バーコード

ブログ内検索