忍者ブログ

2017-12-14 22:06

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2009-05-24 11:42

What I've done/Linkin Park

人気曲になると、原曲の正しい歌詞がどこに載ってるのかわからなくて困ります…orz
こんなときリスニング力が欲しかったなとつくづく思います。
正しいかはわかりませんが、曖昧な記憶と純日本的なリスニング力で歌詞を書いてみました。
それをもとに訳してるのでイマイチかもしれません。



in this farewell
there's no blood
there's no alibi
この別れに血は流れないし、言い訳の余地もない
farewell(n):別れ
alibi(n):不在証明、言い訳
普通「アリバイ」というと不在証明ですが、ここではそれよりも言い訳の意味に近いと思います。


'cause i've drawn regret
from the truth
of a thousand lies
千の嘘という事実を、俺は後悔させてきたからだ
draw(v):(涙などを)引き起こさせる、誘う
……ここのdrawが曲者でした。
後悔を描いてきた」と訳している人が多いのですが、
どうしても解せなくて執念で辞書を引いたら(笑)
感情を引き起こす」という意味があるんですね。
ex)Her sad news drew tears from us.
彼女の悲しい報せは私たちの涙を誘った
最初よく読まずに、I've drawn regretを「俺は後悔してきた」と訳してしまいましたが、
S draw Oで、SはOを引き起こさせる となるので、「俺が後悔させてきた」が正しいようです。


妄想解釈になるかもしれませんが、「たくさんの嘘で私はあなたたちを後悔させた」ということは、
「あいつがああなったのはお前のせいだよ」「俺がこうなったのはお前のせいだよ」「あんなことがあったのはお前のせいだよ」
……って感じで、「相手に責任を押し付けてきた」という意味なのでしょうか。
それを踏まえるとこの後の内容がより深い。


so let mercy come
だから許してくれ
let O do(使役動詞):Oが~するのを許す、Oに~させてやる(=allow O to do)
mercy(n):慈悲、情け、容赦
mercyは「罪人を罰さずに許す」という類の愛情を表し、神の愛というニュアンスも含んでいるようです。


and wash away
消し去ってくれ
wash(v):(宗教的、道徳的な意味で)人の罪などを洗い流す、消し去る、拭い去る
ex)wash away a person's sin.
人の罪を洗い流す
ここでは意図的に、宗教的なニュアンスを持つ言葉を連続させているようです。
理由は説明されていませんが、主人公は「自分は罪人だ」という強い認識があるようです。


what i've done
俺のしてしまったこと


i'll face myself
俺は自分自身と向き合うだろう


to cross out what i've become
この自分をなかったことにするために
cross out:~を抹消する、帳消しにする
「今の自分」を表すには「what I am」だけど、ここでは「こうなってしまった自分」という意味で「what I've become」なんだと思います。


erase myself
俺のことは忘れてくれ
erace(v):(記憶などを)消し去る
米俗語で殺すという意味もあるようです。
後半を考えると、殺してくれとまでは言っていないような気もしましたが、
「今の俺を殺してくれ」という意味なら自然です。


and let go of what i've done
俺のしてきたことをなかったことにしてくれ
let go of A:Aを放す、思い切る
ex)He let go of the rope.
彼は縄を放した
ちょっと意訳してしまいましたが^^;
たぶんcross outと同じような意味で使っているんだと思います。


put to rest
葬ってくれ
rest(n):安静、停止 →単語単体で死の意味を表すかはわかりませんでしたが、安らかに亡くなる、という意味でも使われる名詞だと思われます。
put(v):(~な状態に)する
lay~to restで葬るという意味があったのでそれに近いのかな?


what you thought of me
君が考えていた俺のことを


while i've cleaned this slate
俺が自分の過去を清算している間に
slate(n):粘土板、過去、経歴
ex)wipe the slate clean./過去を水に流す
ex2)start over with a clean slate./(過去を清算して)一から出直す
ex3)the clean slate/汚点のない経歴
slate単体で過去という意味は見つからなかったのですが、例文でやっと出てきましたorz
cleanをともなったslateは過去を表すようです
clean slateは日本っぽく解釈すると「きれいな黒板」って感じかな?


with the hands of uncertainty
この頼りない両手で
of+名形容詞句をなす
ex)the man of ability/有能な
uncertainty(n):不確実、頼りなさ


so let mercy come
and wash away
what i've done


for what i've done
俺がしてしまったことのために


I start again
また始めてみるよ


and whatever pain may come
そして、どんな痛みが訪れても
whatever~:たとえどんな~でも


today this ends
今日これは終わる


I'm forgiving what i've done
俺は自分のしたことを許そうとしている
be+doing:近い将来を表す。~しようとしている、~しかけている
ex)I must be going./もう行かなければなりません。
俺は自分のしたことを許せている」と訳している和訳が多いのですが、
あんなに自分を責めてた人が、ここではまだ自分を許しきれていないように思えるので(笑)
近い未来という解釈をしました。




説教がましい歌詞だし、見方によっては偽善的ともとれる内容でしたが、
私は単純なので「深いなぁ」と聞き入ってしまいました。
とはいえ、歌詞を見ただけでは理解できないと思うので、ぜひPVを見ていただきたいです。
むしろPV見れば和訳なんていらないかもしれないwwww

orz
色々と考えさせられる曲でした。
PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictogram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

この記事へのトラックバック

トラックバックURL

カレンダー

11 2017/12 01
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

フリーエリア

最新CM

[02/09 kirin1001]
[01/05 はな]
[07/02 MJ]
[05/24 AAA]

最新TB

プロフィール

HN:
中村みちる
性別:
女性
職業:
明日美子信者
趣味:
ネサフ、音楽鑑賞、漫画
自己紹介:
英語が好きです。音楽も好きです。
中村光先生と中村明日美子先生に心酔しています。
 
和訳は趣味でやっている範囲なので、意味がズレていたり、文法上おかしい部分も多いかもしれませんが、
そんなときはやさしく指摘していただけると助かります。

バーコード

ブログ内検索